Archivo

Posts Tagged ‘Christoph Waltz’

De doblajes con el nabo.

Vamos a hablar de «Malditos Bastardos» o «Inglourious Basterds», la peli de Quentin Tarantino de 2009, bien, sobre la peli, su calidad, hablaremos poco, simplemente decir que a mi me encantó, es quizá la última peli que he visto y que me ha convencido totalmente, la tachan de larga pero se me hizo corta, dicen que le sobran escenas, para mí incluso le faltan, pero como digo no hablaremos de la peli en sí, sino del doblaje.

Malditos Bastardos, imagen.

Sí, sé que es un tema trillado, hay que ver las pelis en VOS, mirad, yo creo que el trabajo de los actores españoles de doblaje es, suele ser, excelente, yo al menos entiendo mejor a estos que a los actores y actrices españoles cuando salen en la tele o en el cine, no es cuestión pues de que hay que verlas en versión original porque sí, yo suelo ver bastantes pelis o series en VO, pero más por intentar convencerme de que jamás entenderé ese idioma en mi vida que por otra cosa, ya digo que salvo excepciones los profesionales del doblaje, al menos los que conozco, los españoles, son bastante buenos, este caso lo saco porque la chapuza que hicieron fue descomunal, y ojo, no por los actores que doblaron las voces, sino por la falta de criterio de los responsables de decir qué se subtitula y qué se dobla.

Primera escena, Hans Landa (Christoph Waltz, impresionante)y la familia del granjero que esconde judíos, hablan en francés, se subtitula, en un momento dado el coronel le dice que ha agotado sus conocimientos de francés, comienzan a hablar pues en inglés, ahora ya doblado, es decir, lo escuchamos en castellano.

Siguiente escena, el teniente Aldo Raine (Brad Pitt) habla con sus soldados, son americanos, por lo que se supone que hablan en inglés, a estas alturas tenemos claro pues que de los idiomas que se hablan en la peli es el inglés el principal y el que será doblado, el resto se darán en el idioma original, nunca mejor dicho, y con subtítulos.

Siguiente escena, corrobora lo anteriormente dicho, salen unos oficiales alemanes y sale Hitler, hablan en alemán, oímos el alemán y se subtitula.

Pasamos, los bastardos en plena acción, unos prisioneros alemanes, cogen a uno que se supone que es el que sabe hablar inglés, a los bastardos les oímos en castellano, doblado, a él también, con acento alemán, pero en cristiano, va quedando meridianamente claro que el idioma doblado es el ingles y que cuando alguien que no es inglés lo habla lo escuchamos con el acento correspondiente. la cosa queda clara cuando interrogan a otro prisionero, que no sabe inglés y cuando el bastardo de turno le traduce del inglés al alemán lo hace de español a alemán (ya que esta claro que es el inglés el único idioma doblado), el soldado habla alemán y suena alemán.

En la siguiente escena ya la cosa no esta tan clara, estamos con el héroe alemán Fredrick Zoller (Daniel Brühl) y la dueña del cine, Emanuelle Mimieux (Mélanie Laurent), hablan francés, ya no es el inglés el único idioma que oímos doblado. Se encuentran en un bar, un restaurante, vuelven a hablar en francés y lo oímos doblado, en medio de la conversación sale un oficial alemán que efusivamente saluda al héroe, hablan en alemán, suena alemán. En la siguiente escena llegan al cine un oficial alemán y su chófer, entre ellos hablan en alemán y a la chica en francés, el chófer, el oficial se supone que no sabe francés al menos de manera lo suficientemente holgada como para cruzar dos frases, la llevan a un restaurante donde le espera su héroe particular y Goebbels, el héroe habla con la chica en francés, sonándonos a nosotros en español, o sea doblado, y traduce al alemán sus palabras a sus acompañantes alemanes.

La cosa sigue ahí hasta que la acción pasa a Inglaterra, el oficial inglés controletas del cine alemán (Michael Fassbender) y sus superiores, obviamente hablan entre ellos en inglés, pero lo oímos doblado.

Ahora vamos con el despiporre padre, estamos en el bar, un grupo de soldados alemanes juega con la actriz que es doble agente (Diane Kruger) y espera allí al oficial inglés y a los bastardos, la actriz es alemana, los soldados alemanes, es más que obvio que hablan alemán, pero curiosamente ahora lo oímos doblado, es decir, tal y como pasó con el francés hemos pasado de oírlo en su sonido correspondiente a escucharlo doblado al castellano y sin subtitular.

Llegan los bastardos y el oficial, disfrazados de oficiales alemanes, con soldados alemanes cerca y ellos haciéndose pasar por alemanes, hablan en alemán obviamente, pero les seguimos oyendo en castellano, curiosamente cuando hablan con la camarera lo hacen en francés y coño, ahora si suena el francés, menudo jaleo. Sale el oficial alemán que fue a buscar a la chica del cine, hablan en alemán, es más, el les medio descubre por los acentos, los reconoce todos menos uno, sigue doblado, toda la escena se dobla.

Después de la carnicería solo quedan vivos la actriz y un soldado alemán, llegan el resto de los bastardos, el teniente Rein habla con el soldado, suena castellano, pero a estas alturas vete tú a saber que coño de idioma hablan, se supone que alemán no, porque Rein no estaba en el grupo de infiltrados precisamente por no conocer dicho idioma, por lo que suponemos que hablan en inglés, en todo caso esta doblado ese inglés, tócate los huevos. Cuando Rein habla con la actriz hablan en inglés y vuelve a sonarnos doblado, a estas alturas al menos tenemos claro que el único idioma que siempre esta doblado es ese, el inglés.

Sale de nuevo Hitler, hablando alemán, de repente ya no se dobla, vuelve a sonar alemán, cuando Landa va al lugar de la matanza y habla con los soldados también, hablan en alemán y suena alemán, el mismo escenario, el mismo idioma y sin embargo una vez se dobla y en la otra no.

Vamos ya con las escenas finales, volvemos al cine, la chica habla con su novio y ayudante, en francés, doblado, lo que en el bar se nos ofrecía en versión original aquí ya no vale, nueva vuelta de tuerca, ¿acaban ahí los líos? no, que va, en la fiesta previa al estreno Landa se encuentra con la actriz (recordemos alemana) y los bastardos, que se hacen pasar por italianos, Landa y la actriz hablan en alemán, pero por arte de magia se vuelve a escuchar doblado, menos mal que cuando hablan italiano se escucha en versión original subtitulado.

Volvemos a escuchar a la chica del cine y al noviete en castellano, o sea doblado, cuando hablan francés, pero lo curioso es que cuando Landa habla con Goebbels, en alemán, vuelve a sonar el alemán y se subtitula, todo esto en el mismo escenario, el teatro.

A partir de ahí volvemos a escuchar hablar en inglés y francés doblado, indistintamente, o sea, en definitiva, salvo el inglés, que siempre lo escuchamos doblado, el resto de idiomas utilizados, francés y alemán, lo oiremos en versión original subtitulado y doblado según le salga de los cojones a quien hizo el doblaje en la versión en castellano de la peli.

Debo advertir, por cierto, que este artículo contiene muchos de esos llamados «spoilers», o sea que no es conveniente que lo leas si no has visto la peli y tienes pensado hacerlo, sí, sé que sería mejor haberlo avisado al comienzo y no ahora, pero qué le vamos a hacer, así soy de cabrón.

Timo Tolkki para la postdata, tío inquieto este ex-Stratovarius, de uno de sus discos en solitario y nuevamente con Michael Kiske este «Key To The Universe»