Archivo

Posts Tagged ‘Idiomas’

Ya podéis fustigarme a gusto.

Albricias, tenía una entrada en borradores 🙂

Una cosa te digo ahora mismo, para empezar, bueno dos, la primera, voy a hablar de un tema en el que no vas a estar de acuerdo conmigo, es más, te pareceré un idiota, un inculto, un depravado y no sé qué más. La segunda, me la pela, lo diré igual y además lo digo convencido, no es esta una de esas ocasiones en las que fuerzo la argumentación y acabo defendiendo cosas en las que no creo (algo que hago a menudo y que me sirven para mucho), no, qué va, esta vez todo (o casi) lo que diré lo pienso de verdad.

Querida Danioska hizo cierto día una entrada en la que, sin venir a cuento, empecé yo a divagar sobre el idioma castellano, o español, como más rabia te dé, sabiendo, como te dije (anda, qué de comas juntas, con lo que putea eso) que ni el tato estaría de acuerdo conmigo, ¿qué pasa? Que en ese blog la gente suele ser amable y educada y apenas se metieron conmigo, pero a mí me va la caña, y como vosotros, queridos lectores, aparte de feos, que lo sois y bastante, sois maleducados y zafios pues consideré apropiado hacer de nuevo mi argumentación, para que me podáis insultar a gusto.

Leer más…

El traductor de google, ese mal amigo.

Uno siempre estuvo limitado en el ligoteo por culpa del idioma, mira que acudí a academias de esas que se anuncian en los periódicos, «francés y griego 90 euros», coño, baratos eran los cursos, pero luego, a ver, no es que estuvieran mal, las profesoras muy simpáticas, pero idiomas, lo que se dice idiomas pues poco aprendías.

Pero, cuando google puso su traductor online se abrieron todas las puertas, la manera definitiva de probar tus encantos con las damas más allá de las academias de idiomas, donde no te lo vas a creer, pero vaya, en cuanto pagaba el curso ligaba siempre, escribí unas pocas frases, simples, para romper el hielo, era evidente que poco más haría falta, si funcionaba con la del francés mi don de gentes y mi encanto natural pues con las inglesas qué podría fallar.

Leer más…

Categorías: Tonterías Etiquetas: , , , , ,

The choice of three little princess.

Bueno, esta entrada va para Adwoa, sí, es esta, ¿razón?, pues entre otras que se lo dije, ¿por qué?, porque a pesar de ser mujer tiene unos cojones como paelleras de gordos, sin entrar en detalles, además de un sentido del humor fuera de lo común y hasta me cae bien, a pesar de ser fémina. Allá va.

Un líder de opinión no debe caer en la autocomplacencia, por muchas flores y bragas que le tiren por la calle lo último es relajarse. Una vez claramente conquistadas las masas hispanohablantes debo ir más allá, saltar la barrera idiomática, esta es pues mi primera entrada en inglés.

Leer más…

Categorías: Tonterías Etiquetas: , , , ,

Engordando a «War Horse».

Mira, te voy a ser sincero, el otro día me vi «War Horse», la última de Steven Spielberg, y tras verla me hice una pregunta, podía haber venido, lanzar la pregunta y poner la posdata, pero no, eso es lo fácil, no tiene mérito para alguien de mi status cibersocial, por lo que me enrollaré un poco antes, como tampoco hay mucho que hacer primero un chiste:

Va un tío de Cuenca a Inglaterra y le duelen las muelas, no es que le duelan las muelas por ir a Inglaterra, es casualidad, también podía dolerle otra cosa, cierto. Bueno, le duele lo que sea y piensa en una ampolla de nolotil, que le va bien, ah, que se me olvidaba, no sabe inglés, sí, ellos vienen a España y no tienen ni puta idea de cristianés, bueno, va y entra a una farmacia y tras decir Gudmornin le dice a la farmacéutica: «Hello, hay ampollas de nolotil», y ella le dice…. «Hello Mr. Pollas 😀 » Leer más…

«Tallulah», qué perraca eres moza.

Estaba yo a punto de escribir otra parida de mi existencia cuando reparo que hace bien poco ya te solté un chapón al respecto, por lo que había que espaciar más el tema, ¿cómo?, pues con un reto, que por fin le des a escuchar a una canción, normalmente para cuando llegas a la posdata estás tan hasta los witos que te dejas el dedo dándole a la ruletilla, lo que sea para salir cuanto antes.

Y mira que te he puesto temazos, pero nada, tú ahí como si no fuera contigo la cosa, escucha, yo estas canciones ya las conozco, si las pongo es por ti, desagradecido, o por ti desconsiderada, entiendo entiendo, no te gusta el Heavy, te la sopla, vale, pues nada, por una vez intentaremos que superes tus prejuicios.

¿Cómo lograrlo?, ¿cómo hacer que por una vez des al play?, pues para eso uno debe intentar ponerse en vuestro lugar, elegir el tema apropiado, recurro a Sonata Arctica, finlandeses ellos, que ya ha salido por aquí sin que te dieras ni puta cuenta, volverá otro día por supuesto, tienen muchas buenas canciones, de hecho la que nos ocupa hoy no es mi preferida, se me ocurren un par mejores, ¿por qué elegirla pues?, pues por la letra, que sí, es quizá una de esas letras que a uno le gustaría poder escribir, si te preguntas si la historia que cuenta es verdad… no sé, no creo que lo sepa nadie que no sean ellos, venga, ánimo, para ti, sólo para ti, «Tallulah»

Pero claro, para todo un referente en internet como soy yo, el poner un tema y largarme… no sé, el mundo espera mucho más de su líder de opinión predilecto, la letra como has podido escuchar, está en inglés, en el video está traducida al castellano, porque claro, no todo el mundo tiene mi basta cultura, pero uno no se conforma con eso, necesita un paso más, mitificar su figura, nada, también en letón, te cagas, menudo lujo. (Nótese que el «oo-ooh» se dice igual).

Atceros, kad mes, ko izmanto, lai mekletu veidus, ka saule ir talu prom?
Un ka jus teicat: «Tas ir nekad vairak»
Es ticeju katru tavu vardu, un es domaju, jus parak
Bet tagad jus sakat: «Hei, pienemsim domat tas vairak»

Tu nem manu roku un velciet mani pie jums, tik tuvu jums
Man ir sajuta, jums nav vardi
Es atradu vienu jums, skupsts savu vaigu, teiksim ata, un ejiet prom
Neizskatas atpakal «izraisit Es esmu saucošs …

Es atceros maz lietas jus diez vai kadreiz darit
Man pateikt, kapec
Es nezinu, kapec tas ir beidzies
Es atceros šaušana zvaigznes, staigat mes nemam ka nakts
Es ceru, ka jusu velešanas piepildas, raktuve pievila mani

Jus let manu roku aiziet, un tu viltus smaidu par mani
Man ir sajuta, jus nezinat, ko darit
Es skatos dzili acis un vilcinaties, bet, …
Kapec jus saucošs?

Tallulah, tas ir vieglak dzivot vienatne neka bailes, kad tas ir beidzies, oo-ooh …
Tallulah, atrast vardus un runat ar mani, ak, Tallulah,
Tas varetu but … debesis

Es redzet jus staigat roku roka ar ilgtermina haired bundzinieks no joslas
Iemilejusies vina, vai ari ta škiet, vinš dejo ar savu skaistumu karalieni
Nav pat uzdrošinas teikt jums hi, vel norišanas ardievas
Bet es zinu, ka jutas vel dzivs, vel dzivs

Es pazaudeju savu pacietibu vienreiz, tapec jus sodit mani tagad
Es vienmer milu tevi, vienalga, ko jus darit
Es win tevi atpakal, lai man, ja jus varetu man iespeju
Bet ir viena lieta, jums jasaprot,

Tallulah, tas ir vieglak dzivot vienatne neka bailes, kad tas ir beidzies
Tallulah, atrast vardus un runat ar mani, ak, Tallulah,
Tas varetu but …

Tallulah, tas ir vieglak dzivot vienatne neka bailes, kad tas ir beidzies
Tallulah, atrast vardus un runat ar mani, ak, Tallulah,
Tas varetu but …

De doblajes con el nabo.

Vamos a hablar de «Malditos Bastardos» o «Inglourious Basterds», la peli de Quentin Tarantino de 2009, bien, sobre la peli, su calidad, hablaremos poco, simplemente decir que a mi me encantó, es quizá la última peli que he visto y que me ha convencido totalmente, la tachan de larga pero se me hizo corta, dicen que le sobran escenas, para mí incluso le faltan, pero como digo no hablaremos de la peli en sí, sino del doblaje.

Malditos Bastardos, imagen.

Sí, sé que es un tema trillado, hay que ver las pelis en VOS, mirad, yo creo que el trabajo de los actores españoles de doblaje es, suele ser, excelente, yo al menos entiendo mejor a estos que a los actores y actrices españoles cuando salen en la tele o en el cine, no es cuestión pues de que hay que verlas en versión original porque sí, yo suelo ver bastantes pelis o series en VO, pero más por intentar convencerme de que jamás entenderé ese idioma en mi vida que por otra cosa, ya digo que salvo excepciones los profesionales del doblaje, al menos los que conozco, los españoles, son bastante buenos, este caso lo saco porque la chapuza que hicieron fue descomunal, y ojo, no por los actores que doblaron las voces, sino por la falta de criterio de los responsables de decir qué se subtitula y qué se dobla.

Primera escena, Hans Landa (Christoph Waltz, impresionante)y la familia del granjero que esconde judíos, hablan en francés, se subtitula, en un momento dado el coronel le dice que ha agotado sus conocimientos de francés, comienzan a hablar pues en inglés, ahora ya doblado, es decir, lo escuchamos en castellano.

Siguiente escena, el teniente Aldo Raine (Brad Pitt) habla con sus soldados, son americanos, por lo que se supone que hablan en inglés, a estas alturas tenemos claro pues que de los idiomas que se hablan en la peli es el inglés el principal y el que será doblado, el resto se darán en el idioma original, nunca mejor dicho, y con subtítulos.

Siguiente escena, corrobora lo anteriormente dicho, salen unos oficiales alemanes y sale Hitler, hablan en alemán, oímos el alemán y se subtitula.

Pasamos, los bastardos en plena acción, unos prisioneros alemanes, cogen a uno que se supone que es el que sabe hablar inglés, a los bastardos les oímos en castellano, doblado, a él también, con acento alemán, pero en cristiano, va quedando meridianamente claro que el idioma doblado es el ingles y que cuando alguien que no es inglés lo habla lo escuchamos con el acento correspondiente. la cosa queda clara cuando interrogan a otro prisionero, que no sabe inglés y cuando el bastardo de turno le traduce del inglés al alemán lo hace de español a alemán (ya que esta claro que es el inglés el único idioma doblado), el soldado habla alemán y suena alemán.

En la siguiente escena ya la cosa no esta tan clara, estamos con el héroe alemán Fredrick Zoller (Daniel Brühl) y la dueña del cine, Emanuelle Mimieux (Mélanie Laurent), hablan francés, ya no es el inglés el único idioma que oímos doblado. Se encuentran en un bar, un restaurante, vuelven a hablar en francés y lo oímos doblado, en medio de la conversación sale un oficial alemán que efusivamente saluda al héroe, hablan en alemán, suena alemán. En la siguiente escena llegan al cine un oficial alemán y su chófer, entre ellos hablan en alemán y a la chica en francés, el chófer, el oficial se supone que no sabe francés al menos de manera lo suficientemente holgada como para cruzar dos frases, la llevan a un restaurante donde le espera su héroe particular y Goebbels, el héroe habla con la chica en francés, sonándonos a nosotros en español, o sea doblado, y traduce al alemán sus palabras a sus acompañantes alemanes.

La cosa sigue ahí hasta que la acción pasa a Inglaterra, el oficial inglés controletas del cine alemán (Michael Fassbender) y sus superiores, obviamente hablan entre ellos en inglés, pero lo oímos doblado.

Ahora vamos con el despiporre padre, estamos en el bar, un grupo de soldados alemanes juega con la actriz que es doble agente (Diane Kruger) y espera allí al oficial inglés y a los bastardos, la actriz es alemana, los soldados alemanes, es más que obvio que hablan alemán, pero curiosamente ahora lo oímos doblado, es decir, tal y como pasó con el francés hemos pasado de oírlo en su sonido correspondiente a escucharlo doblado al castellano y sin subtitular.

Llegan los bastardos y el oficial, disfrazados de oficiales alemanes, con soldados alemanes cerca y ellos haciéndose pasar por alemanes, hablan en alemán obviamente, pero les seguimos oyendo en castellano, curiosamente cuando hablan con la camarera lo hacen en francés y coño, ahora si suena el francés, menudo jaleo. Sale el oficial alemán que fue a buscar a la chica del cine, hablan en alemán, es más, el les medio descubre por los acentos, los reconoce todos menos uno, sigue doblado, toda la escena se dobla.

Después de la carnicería solo quedan vivos la actriz y un soldado alemán, llegan el resto de los bastardos, el teniente Rein habla con el soldado, suena castellano, pero a estas alturas vete tú a saber que coño de idioma hablan, se supone que alemán no, porque Rein no estaba en el grupo de infiltrados precisamente por no conocer dicho idioma, por lo que suponemos que hablan en inglés, en todo caso esta doblado ese inglés, tócate los huevos. Cuando Rein habla con la actriz hablan en inglés y vuelve a sonarnos doblado, a estas alturas al menos tenemos claro que el único idioma que siempre esta doblado es ese, el inglés.

Sale de nuevo Hitler, hablando alemán, de repente ya no se dobla, vuelve a sonar alemán, cuando Landa va al lugar de la matanza y habla con los soldados también, hablan en alemán y suena alemán, el mismo escenario, el mismo idioma y sin embargo una vez se dobla y en la otra no.

Vamos ya con las escenas finales, volvemos al cine, la chica habla con su novio y ayudante, en francés, doblado, lo que en el bar se nos ofrecía en versión original aquí ya no vale, nueva vuelta de tuerca, ¿acaban ahí los líos? no, que va, en la fiesta previa al estreno Landa se encuentra con la actriz (recordemos alemana) y los bastardos, que se hacen pasar por italianos, Landa y la actriz hablan en alemán, pero por arte de magia se vuelve a escuchar doblado, menos mal que cuando hablan italiano se escucha en versión original subtitulado.

Volvemos a escuchar a la chica del cine y al noviete en castellano, o sea doblado, cuando hablan francés, pero lo curioso es que cuando Landa habla con Goebbels, en alemán, vuelve a sonar el alemán y se subtitula, todo esto en el mismo escenario, el teatro.

A partir de ahí volvemos a escuchar hablar en inglés y francés doblado, indistintamente, o sea, en definitiva, salvo el inglés, que siempre lo escuchamos doblado, el resto de idiomas utilizados, francés y alemán, lo oiremos en versión original subtitulado y doblado según le salga de los cojones a quien hizo el doblaje en la versión en castellano de la peli.

Debo advertir, por cierto, que este artículo contiene muchos de esos llamados «spoilers», o sea que no es conveniente que lo leas si no has visto la peli y tienes pensado hacerlo, sí, sé que sería mejor haberlo avisado al comienzo y no ahora, pero qué le vamos a hacer, así soy de cabrón.

Timo Tolkki para la postdata, tío inquieto este ex-Stratovarius, de uno de sus discos en solitario y nuevamente con Michael Kiske este «Key To The Universe»

A %d blogueros les gusta esto: